简单翻译广告可能引起的主要问题之一是字符限制。 您可能已经知道,Google Ads 和其他平台会限制广告文案中的字符。 例如,Google Ads 和 Microsoft Advertising(以前称为 Bing Ads)中的标题限制为 30 个字符,描述限制为 90 个字符。 当您定位的关键字在不同语言中更长时,或者您需要翻译的语言不像英语那么灵活(这意味着您无法容纳您想说的所有内容)时,这可能会成为一场噩梦。 如果您用德语做广告,您可能会感到有些沮丧,因为这种语言以其单词很长而闻名。 例如,如果出于某种奢侈的原因,您想在“提供法律保护的保险公司”上做广告,这会翻译为“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”,多达 39 个字符。
Innovation Visual 的国际付费媒体活动
希望这篇文章对您有用,并且您对如何最好地翻译广告有了更好的认识。不过,如果您在这方面需要额外的帮助或支持,请随时与我们的 联系。创新 手机号码数据 视觉团队在与跨国打交道以及跨各种渠道开展方面拥有丰富的经验。我们内部还有许多以外国(非英语)为母语的翻译人员以及经验丰富的翻译人员,可以帮助完成此类项目翻译广告或营销材料听起来很简单,只需使用谷歌翻译或快速、廉价地为可能不是母语或可能不了解营销原理的人付费,一切都会好起来的。但这种情况很少发生。如果管理这些活动的人不会说翻译后的语言,他们永远不会知道其他情况。至少在您将预算浪费在效果不佳的广告上或收到来自心怀不满的客户的愤怒电子邮件和评论之前!。
不要忽视你的翻译
另一个需要记住的重要方面是,国外市场可能不会像您的原始市场那样对您的 USP(独特卖点)作出反应。你根本无法准确地转换你正在做的事情并期 b2c传真 望它能以同样的方式工作。例如,即使使用相同的语言,澳大利亚客户与英国客户也有很大不同,因此他们会基于不同的考虑因素做出购买决定。在开始翻译所有广告之前,请务必研究您要进入的市场,以确定客户会做出反应的 USP,并将其包含在您的广告中。